您的位置:网络编辑门户 > 资讯 > 互联网 > 正文
投稿
网易有道推出翻译系统 只限中英文互译
来源: 鞭牛士    作者:王亚红
时间:2008年8月22日 09:37
【共3条评论】 【我要评论

  8月21日,网易有道宣布推出翻译系统,跟百度翻译不同的是,有道的翻译系统是自主研发的。据说可通过“网络释义和海量例句”来促进翻译的精确度。

  网易发布的新闻中称此举要挑战Google,于是,笔者随意用两段文字分别在有道翻译上和Google翻译中进行了试验,特以图文方式与大家分享:

  第一段翻译的文字:

  8月21日消息,番茄花园XP版作者洪磊被拘留一事有了最新消息。洪磊好友、第一万维网的郑朝晖向搜狐IT提供了一份他和洪磊在2006年9月的录音。据郑朝晖透露,这份录音是供其所在公司内部学习使用,主要是关于做个人站长的思路问题。同时,洪磊也在录音中谈及番茄花园XP版在当时的收入数目。

  在有道翻译中的结果如图1,Google的翻译结果如图3:

  

  

  图1:通读这段英文,确实是把所有的中文都翻成了英文^_^。右下角的“意见与反馈”点开后是需要您填入“您的称呼”和“您的邮箱”以及反馈的内容的对话框(如图2所示),这跟早期的网站吸收用户反馈意见的方式一模一样。在互联网上十年,笔者从未如此填过信息并进行反馈,呵呵。

  

  

  图2:点击“意见与反馈”后的对话框。在WEB2.0时代,这模式,实在把我雷倒了。

  

  

  图3:以上文字在Google中的翻译结果,右下角有一个“更好的翻译建议”,点击一下,你就可以在Google翻译的文字的基础上进行修改,然后点击“提供翻译”来提交你的修改结果。一直以来很喜欢Google的这项简单的方式,实在是非常聪明,Google总是非常擅长借助网民的智慧。

  第二段翻译的文字:

  Digital cameras have liberated awe-struck travelers and proud parents from worrying about the price of film processing. But showing off those megapixels of memories is still reminiscent of tedious living room slideshows — and perhaps now worse, because instead of one blurry photo of the Eiffel Tower or the high school musical, there might be 50.

  对于这段英文,有道的翻译结果如图4,Google的翻译结果如图5:

  

  图4:跟Google翻译的结果区别不小。

  

  图5:你觉得哪个的帮助更大呢?

  除了翻译结果的区别,有道翻译只限于中英文,而Google翻译则提供了数十种语言:

  

  

  图6:有道只有中英文互译功能。

  

  图7:Google“胸怀天下语言”。

顶:6 踩:6

【已经有50人表态】
7票
感动 感动
5票
路过 路过
7票
高兴 高兴
7票
难过 难过
6票
搞笑 搞笑
5票
愤怒 愤怒
7票
无聊 无聊
6票
同情 同情
上一篇 下一篇
转播到腾讯微博

版权声明:本网未注明“来源:BiaNews”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如对稿件内容有疑议,认为转载稿涉及版权等问题,请在两周内来电或来函与BiaNews联系,我们将在第一时间处理。

网络编辑门户网友 ip: 123.6.*.*
2008-08-22 16:22:16
Google太迷信技术,忘了科技以人为本。所以不实用,所以没人用。
网络编辑门户网友 ip: 211.142.*.*
2008-08-22 11:54:09
Google翻译的让外国人看不懂,不信你去试试
我来说两句 >>
本产品已与Bianews论坛、非官方、百科打通,您需注册后才能参与话题讨论,并请文明上网,理性发言。 注册成功后,您可以获得Bianews论坛的奖励牛币。
【已有3位网友发表了看法】
图文资讯
无觅相关文章插件
Copyright © 2006-2011 BIANEWS.COM All rights reserved. 京ICP备06016495号