题解:
这首诗是出自伟大爱国女诗人许穆夫人(公元前690?--?)之手。她在国破家亡的惨淡背景下,面对那些追她回返许国大夫所作的斩钉截铁的回答。是忧国伤时的爱国诗篇。
正文:
载驰载驱,归唁卫侯。[1]驱马悠悠,言至于漕。[2]
大夫跋涉,我心则忧。[3]既不我嘉,不能旋反。[4]
视尔不臧,我思不远?[5]既不我嘉,不能旋济。[6]
视尔不臧,我思不閟?[7]陟彼阿丘,言采其蝱。[8]
女子善怀,亦各有行。[9]许人尤之,众稚且狂。[10]
我行其野,芃芃其麦。[11]控于大邦,谁因谁极?[12]
大夫君子,无我有尤。[13]百尔所思,不如我所之[14]
注释:
[1]载,发语词。 驰、驱,车马疾速行走。唁(yàn),吊唁,吊亡人或失国均可用。 卫侯,指卫文公。 这句是说:策马奔驰急行走,赶回祖国慰问我的兄弟。
[2]悠悠,道路悠远的样子。 言,语助词。漕(cáo),漕邑,地名,在今河南省淇县东北。当时卫国遗民在漕邑暂复国。 这句是说:扬鞭策马路悠远,去到漕邑我故土。
[3]大夫,指来到卫国劝说许穆夫人回国的许国诸臣。跋,登山。 涉,渡水。 这句是说:大夫赶来阻止我,我的内心发烦忧。
[4]既,全、尽。 嘉,善,引申为赞成,赞许。旋,还。 反通返。 这句是说:既然全不赞成我这主张(联合大国特别是齐国,助卫国抗狄),我决不能和你们一起返回。
[5]视,与……相比。 臧,善。 我思,我的谋虑和打算。不远,不错。 这句是说:比起你们的鼠目寸光,谁说我的考虑不慎深远?
[6]济,渡水。一说止。由许国到漕邑要渡过不少水,所以说旋济。旋济,回头渡水而还许国之意。 这句是说:既然你们不赞成我这么做,我怎么能调转车头原路渡河?
[7]閟(bì),闭塞,不通。不閟,通达。一说同毖,慎。 这句是说:比起你们的墨守陈规,谁说我的行动与情理不合?
[8]陟(zhì),登上。 丘,四边高中央低的山叫做丘,有一边偏高的就叫做“阿丘”。这里可能是卫国的丘名。 蝱(méng),假借字,贝母药。可治心情郁结之病。 这句是说:登上那边小山丘,排解忧愁采贝母。
[9]善怀,多思念,指思念卫国。一说多愁善感。行,道路,指主张。 这句是说:妇人善于怀想,也各有主张。
[10]许,许国,国都在现在的河南省许昌。尤,过。 引申为反对,指责。 众,通终,既是。 稚,无知。 狂,狂妄。 这句是说:许国大夫这么责备我既是幼稚又狂妄。
[11]芃芃(péng,péng),繁盛的样子。 这句是说:行走在家乡的原野上,麦苗青青又茂盛。
[12]控,赴告。 于,向。 大邦,大国,此处指齐国。因,请求。一说,依靠。 极,训为“标准”,准则。一说极,至,到。 这句是说:得赶快向大国告急,谁能伸出手来助我救亡。
[13]大夫君子,指许国当权者。 无我有尤,即无尤我。 这句是说:诸位大夫高贵的长官,不要指责我有过错。
[14]之,往,来到。 这句是说:你们纵设千百计,不如出国我此行。
评笺:
《毛诗序》:“《载驰》,许穆夫人作也。闵其宗国颠覆,自伤不能救也。”据《左传·闵公二年》记载,狄人灭卫国,许穆夫人的姐夫宋桓公迎卫国难民渡河,暂住漕邑,立戴公为君,立不久后死去。文公即位。许穆夫人闻讯奔回祖国吊唁,并赋《载驰》求救于齐。在齐桓公帮助下卫国得于复国于楚丘。
简析:
许穆夫人是中国历史上最早的一位女诗人,也是世界历史上最早的一位女诗人。早于希腊著名女诗人萨福(公元前610--前580?)半个多世纪。是卫宣公之女,卫戴公和卫文公的妹妹,嫁许国许穆公为妻,史称许穆夫人。她嫁许之后十年,卫国被狄所灭,卫懿公战死,国人流离失所,露宿在漕邑。许穆夫人悲悼卫国的覆亡,自伤许国太小,力不能救,于是断然冲破森严礼教,单独赶回卫国吊唁新立不久的兄长卫文公;接着奔赴齐国求援,终于得到了齐桓公的帮助,在楚丘重建卫国。许穆夫人不愧为古代世界第一流女诗人,巾帼不让须眉,也是一位被崇高思想所鼓舞的光彩夺目的女性。整首诗慷慨陈词、激情澎湃,从头到尾渗透着悲哀、圣洁的爱国之情和一位政治家的远见卓识,以及一种她所特有的纯洁和温柔。这是《诗经》中最好的一首政治抒情诗,与《离骚》并垂不朽而毫不逊色。只要世界上还有中华民族存在,千秋万代后的读者也必将被诗中崇高的爱国主义精神所深深打动,而它又同时属于全人类……