个人简历 http://www.bianews.com/?15019/viewspace-4341.html

搜狐:翻译常见词语出错

上一篇 / 下一篇  2007-10-07 07:03:48

查看( 26 ) / 评论( 10 )


92.jpg


出处
http://news.sohu.com/20071007/n252493076.shtml

全球气候变暖,应该说比“气候暖化”更通俗,并且更正式。
搜狐没有注意到这一点?!联合国中文站点的文章谈到相关问题时候用词可以参见 http://www.un.org/chinese/esa/warm.htm

TAG:

niubian发布于2007-10-07 11:42:52

春雨的个人空间 春雨 发布于2007-10-07 12:42:20


董江勇的个人空间 江勇 发布于2007-10-08 10:43:09
是否也得看看具体的语境?
春雨的个人空间 春雨 发布于2007-10-08 11:09:42
人名翻译本来大部分就是个人爱好问题!
比如:麦迪 麦蒂,
王晖发布于2007-10-08 12:34:44
还是应该找有专业的背景来翻译。
王晖发布于2007-10-08 12:35:08
还是应该找有专业背景的来翻译。
uestclxy发布于2007-10-08 16:33:58
嗯,翻译都是因人因地而异的
onlywind的个人空间 onlywind 发布于2007-10-08 21:15:31
如果说的不错的话,这个应该是港澳台站点的翻译方法。
onlywind的个人空间 onlywind 发布于2007-10-08 21:17:51

QUOTE:

原帖由 春雨 于 2007-10-8 11:09 发表
比如:麦迪 麦蒂,
如果是人名、地名,一般应按商务出版社的《外国人名翻译辞典〉、《外国地名翻译词典》。
hahack发布于2007-10-09 08:54:31

我来说两句

(可选)

日历

« 2009-01-09  
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

数据统计

  • 访问量: 553
  • 日志数: 24
  • 建立时间: 2007-09-12
  • 更新时间: 2008-07-01

RSS订阅

Open Toolbar